Local cover image
Local cover image
Ikuspegi normala MARC bista ISBD bista

Itzultzaile automatikoa / Eusko Jaurlaritza / euskadi.net [Interneteko baliabidea - webgunea]

Kolaboratzailea(k):Material mota:Fitxategi elektronikoaFitxategi elektronikoaSerie(ak): EuskaltermPublication details: Gasteiz : Eusko Jaurlaritza / euskadi.net , 2014Deskribapen fisikoa: WebguneaGaia(k): Generoa/Forma:Sareko errekurtsoak:Adina / Maila: Itzulpen automatikoko beste edozein sistema bezala, laguntza tresna da eta ezin du inolaz ere giza itzultzailea ordezkatu. Itzultzaile automatikoak gramatika eta lexiko konputazionalak erabiltzen ditu, itzuli nahi den testuaren esaldi bakoitzaren azterketa morfosintaktikoa egiteko, programak hitz bakoitzarentzat itzulpen egokiena aukeratzeko eta, azkenik, esaldia euskaraz edo gaztelaniaz sortzeko. Askotan, hizkuntza hauetako itzulpena zuzena izango da, edo ia zuzena, estilo kontuak alde batera utzita; beste batzuetan, ostera, (lortutako) itzulpena zati batean bakarrik izango da zuzena, edo besterik gabe, ez da zuzena izango. Hori ezinbestean da horrela, itzulpen automatikoaren arloan teknologiaren egoera ikusita. Kontuan izan behar da itzulpen automatikoko programa batek ez duela ulertzen itzultzen ari dena – gizakiak egiten duen moduan – eta egiten duena dela esaldien itzulpen “mekanikoa”.
Item hau agertzen den zerrenda(k) Hiztegi terminologikoak
Aleak
Item mota Uneko liburutegia Material mota Katalogo zenbakia Statusa Itzultze data Barra-kodea
Baliabide elektronikoak - osagarriak Baliabide elektronikoak - osagarriak Eima Katalogoa Hiztegiak, entziklopediak eta atlasak INTERNETEKO BALIABIDEA Ale eskuragarriak EK14071181

Itzulpen automatikoko beste edozein sistema bezala, laguntza tresna da eta ezin du inolaz ere giza itzultzailea ordezkatu. Itzultzaile automatikoak gramatika eta lexiko konputazionalak erabiltzen ditu, itzuli nahi den testuaren esaldi bakoitzaren azterketa morfosintaktikoa egiteko, programak hitz bakoitzarentzat itzulpen egokiena aukeratzeko eta, azkenik, esaldia euskaraz edo gaztelaniaz sortzeko. Askotan, hizkuntza hauetako itzulpena zuzena izango da, edo ia zuzena, estilo kontuak alde batera utzita; beste batzuetan, ostera, (lortutako) itzulpena zati batean bakarrik izango da zuzena, edo besterik gabe, ez da zuzena izango. Hori ezinbestean da horrela, itzulpen automatikoaren arloan teknologiaren egoera ikusita. Kontuan izan behar da itzulpen automatikoko programa batek ez duela ulertzen itzultzen ari dena – gizakiak egiten duen moduan – eta egiten duena dela esaldien itzulpen “mekanikoa”.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Egin klik irudi batetan bisualizadorean ikusteko

Local cover image
Documento sin título

—————————————————————————————————————————————————————————————————————-

Otaola 29, Eibar - 943-202748 eimakatalogoa@gmail.com