Itzultzaile automatikoa / Eusko Jaurlaritza / euskadi.net [Interneteko baliabidea - webgunea]
Material mota:
Fitxategi elektronikoaSerie(ak): EuskaltermPublication details: Gasteiz : Eusko Jaurlaritza / euskadi.net , 2014Deskribapen fisikoa: WebguneaGaia(k): Generoa/Forma:Sareko errekurtsoak:Adina / Maila: Itzulpen automatikoko beste edozein sistema bezala, laguntza tresna da eta ezin du inolaz ere giza itzultzailea ordezkatu. Itzultzaile automatikoak gramatika eta lexiko konputazionalak erabiltzen ditu, itzuli nahi den testuaren esaldi bakoitzaren azterketa morfosintaktikoa egiteko, programak hitz bakoitzarentzat itzulpen egokiena aukeratzeko eta, azkenik, esaldia euskaraz edo gaztelaniaz sortzeko. Askotan, hizkuntza hauetako itzulpena zuzena izango da, edo ia zuzena, estilo kontuak alde batera utzita; beste batzuetan, ostera, (lortutako) itzulpena zati batean bakarrik izango da zuzena, edo besterik gabe, ez da zuzena izango. Hori ezinbestean da horrela, itzulpen automatikoaren arloan teknologiaren egoera ikusita. Kontuan izan behar da itzulpen automatikoko programa batek ez duela ulertzen itzultzen ari dena gizakiak egiten duen moduan eta egiten duena dela esaldien itzulpen mekanikoa.
| Item mota | Uneko liburutegia | Material mota | Katalogo zenbakia | Statusa | Itzultze data | Barra-kodea | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Baliabide elektronikoak - osagarriak
|
Eima Katalogoa | Hiztegiak, entziklopediak eta atlasak | INTERNETEKO BALIABIDEA | Ale eskuragarriak | EK14071181 |
Itzulpen automatikoko beste edozein sistema bezala, laguntza tresna da eta ezin du inolaz ere giza itzultzailea ordezkatu. Itzultzaile automatikoak gramatika eta lexiko konputazionalak erabiltzen ditu, itzuli nahi den testuaren esaldi bakoitzaren azterketa morfosintaktikoa egiteko, programak hitz bakoitzarentzat itzulpen egokiena aukeratzeko eta, azkenik, esaldia euskaraz edo gaztelaniaz sortzeko. Askotan, hizkuntza hauetako itzulpena zuzena izango da, edo ia zuzena, estilo kontuak alde batera utzita; beste batzuetan, ostera, (lortutako) itzulpena zati batean bakarrik izango da zuzena, edo besterik gabe, ez da zuzena izango. Hori ezinbestean da horrela, itzulpen automatikoaren arloan teknologiaren egoera ikusita. Kontuan izan behar da itzulpen automatikoko programa batek ez duela ulertzen itzultzen ari dena gizakiak egiten duen moduan eta egiten duena dela esaldien itzulpen mekanikoa.
There are no comments on this title.