000 02243nam a2200325 b 4500
655 _aPoesia
_953433
830 1 _aGabriel Arestiren literatur lanak (Susa)
_v ; 8
_938392
999 _c8361
_d8361
001 00000000008542
003 Eima
005 20250906062716.0
008 091008s1986 esp 000 0 baq d
017 _aSS 861-1986
018 _a8563
020 _a84-398-5150-3
040 _cEIMA Katalogoa
080 _a82(082.2)
100 _937318
_aAresti, Gabriel
_d (1933-1975)
245 0 0 _aItzulpenak (I)
_c / Gabriel Aresti
250 _a1. argit.
260 _a[Zarautz]
_b : Susa
_a ; [Bilbo]
_b : Udala
_b : Bizkaiko Foru Aldundia,
_c1986
300 _a295 or. :
_bz.-b. ir. ;
_c20 cm
490 1 _aGabriel Arestiren literatur lanak (Susa)
_v ; 8
520 _aGabriel Arestik burututako poesi itzulpenak eskaintzen dira liburu honetan. Lehenik, poeta desberdinen konposizio laburrak (Baudelaire, Verlaine, Juan Ramon Jiménez...) aurkituko dituzue. Aurrerago, konposizio luzeagoak (Blas de Otero, Thomas S. Eliot, Neruda) edo liburuak ere (Hikmet) itzuli zituen; sarritan aipatu izan da Arestiren sinbologia poetikoak autore hauengandik jasan zuen eragina; itzulpenon irakurketan baiezta daiteke hori. Bigarren arrazoi batek egiten du itzulpen-lanok publikatzearen alde: euskaraz literatur hizkuntza aberats eta sujerigarria lortzeko bidean jarri zen Aresti, eta itzulpenetan gauzatu zen neurri batetan saio hori. Gailegotik egindako itzulpenei txoko berezia eskaini diegu, hor agertzen dira Lorcaren sei poema gailegoak, baita Paz Andrade, Curro Enriquez, Castelao... Aipatu izan da gailegoaren aukera guztiz intentzionatua izan zela Arestirengan, hizkuntza erromaniko arkaikoena izanik, Leizarragaren erako euskarara modurik egokienean moldatzen zelako. Lehen aldia da hau Arestiren poesi itzulpenak liburu bakarrean bildurik agertzen direna. Tartean, lehenago argitaratu gabeak dira, Brecht, Otero eta Curros Enriquezen poesi itzulpenak.
655 _942163
_aHelduentzako Literatura
655 0 _aBaliabide digitalak
_947236
710 2 _aBilbo.
_bUdala
_98424
710 2 _aBizkaia.
_bForu Aldundia
_95358
856 _uhttp://www.susa-literatura.eus/liburuak/ares08
_zLiburuaren bertsio digitala (Susa)
942 _2ddc
_cI-2
_n0